img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다

일본어 "同志国"에 해당되는 적절한 한국말이 있을까요? 직역해서 '동지국'이라고 하면 어색한 것 같아서요.  

직역해서 '동지국'이라고 하면 어색한 것 같아서요.  
질문을 읽고 보니 아마 일본어에서 쓰인 "同志国(どうしこく)"이라는 표현이 조금 낯설게 다가오신 것 같네요.
일본어에서 "同志"는 ‘뜻을 같이하는 사람’, ‘같은 목표를 지닌 집단’이라는 의미로 자주 쓰입니다. 그래서 "同志国"이라고 하면 문자 그대로는 ‘뜻을 같이하는 나라’인데, 한국어로는 보통 "우방국"이나 "동맹국"으로 옮기는 경우가 많습니다.
예를 들어 외교 문맥에서 일본이 어떤 나라를 "同志国"이라고 부르면, 단순히 친한 나라라는 의미보다는 가치나 체제를 공유하며 협력하는 나라라는 뉘앙스를 담습니다. 그래서 "동지국"보다는 "가치 공유국", "우방국", "동맹국" 등이 더 자연스럽습니다.
다만 맥락에 따라 미묘하게 달라질 수 있습니다. 군사 협력·안보 문맥이라면 "동맹국"이 가장 적절하고, 민주주의·인권 같은 공통 가치를 강조할 때는 "가치 공유국" 혹은 "우방국"이라고 하는 것이 자연스럽습니다.
채택 부탁드립니다. "채택" 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.
질문하기