일본어 문법 カードはサインしたご本人以外はご利用できません。ご家族の方にもお貸しにならないようお願いします。답지에 여기서 틀린문장이 ご利用できません이 아니라 ご利用になれません 이라고 해야한다고 되어있는데ご利用できません은 왜
カードはサインしたご本人以外はご利用できません。ご家族の方にもお貸しにならないようお願いします。답지에 여기서 틀린문장이 ご利用できません이 아니라 ご利用になれません 이라고 해야한다고 되어있는데ご利用できません은 왜 안되는건가용
여기서 できません 대신 ご利用になれません을 써야 하는 이유는 **경어법(특히 존경어)**과 관계 있습니다.
이 문장은 카드사나 상점이 고객에게 안내하는 문구죠.
일본어에서 상대방(특히 고객)의 행위를 표현할 때는 **존경어(尊敬語)**를 씁니다.
できません : 단순히 "할 수 없다"라는 보통체·중립적 표현
→ 듣는 사람의 지위나 존중 여부와 상관없이 쓸 수 있지만, 공손도는 낮음.
ご利用になれません : 동사 "利用する"의 존경어 + 가능형 + 부정
→ "이용하실 수 없습니다"라는 존중어로, 비즈니스 안내문·공식문서에서 적합.
처럼 하면 고객의 행위를 존경어로 표현하므로, 공손하고 공식적인 안내가 됩니다.
여기서는 “못한다”를 표현하되, 고객 중심 문구라서 **"できません"**이 아니라 **"ご利用になれません"**을 택하는 것이 매너입니다.
できません은 ‘능력이나 가능성 없음’을 나타내지만 존경어가 아님
고객에게 직접적으로 “できません”이라고 하면 딱딱하거나 무례하게 들릴 수 있음
특히 간판, 약관, 안내문 같은 공식문서에서는 できません 대신
ご利用になれません, いただけません, ご遠慮ください 등을 써서 상대방을 높이는 형태를 씀
여기서 B(できません)가 틀린 이유: 고객의 행위를 존중해서 표현해야 하기 때문